Back
Yuuka Cuckold Report [Complete] [ENG]
3 months ago
63K (63,082)
24:29
Hello hello! So actually this is a request, and its my first time doing something like this so I'm a
bit scared whether I actually did a great job or not. Anyways, I hope I did heh. Also I'm not going to say who requested
for privacy reasons :D
This was a long one and there was a lot of dialouge that was needed to be translated but it was fun :D
Here is the usual stuff. I actually used quite a lot of websites this time, lol.
[https://www.lexilogos.com/keyboard/hiragana.htm] For reference and whatnot
[https://www.imagetotext.io] [https://translate.google.com/?sl=ja&tl=en&op=translate]
[https://www.deepl.com/en/translator]
Here is the original video
[https://rule34video.com/video/3488730/yuuka-cuckold-report-complete-poko-mmd/]
Here's my explanation and whatnots...
So first of all, I decided to use sensei instead of teacher since, well this is Blue Archive we're talking about and I
don't want to remove the immersion or what so I decided to stick to that. I also checked it if there was any dialouge
that I missed and whatnot and there wasn't any. AND if I missed them even after checking it the second time I'm very
very sorry. This project is so huge for me I might've missed some.. sorry again if that happens.
At 11:23.
Koshi can be translated into:
1. Noun. lower back; waist; hips; lumbar region
But I spent like an hour here so I just kinda give up, sorry :P (Maybe I should just learn Japanese? But that'll be
too much I'm alr busy with a lot of irl stuffs)
The next is the "thud" part. I think it can be used as an onomatopoeic sound to represent the motion or rhythm of the
"exercise" so I just did that. I mean, the translation of パン is Pan. Like, bread. Yeah.
Also I badly wanted to include the hearts but whenever I add it it looks goofy so I just gave up on that, sorry again. :P
At 15:55.
I genuinely dont know what does that mean, like, really. Maybe its an onomatopoeia of some sort mimicking some sounds or
something? Also the "Byuryuuryu" part lol. This part is for the whole thing but I'm not good at writing moan stuff. I'm
not a moan expert sorry so I just do nhnh ahh ohh and whatnot. xD
At 17:15
あんなの - anna no - is similar to そんなの - sonna no - but with a different nuance in terms of distance or context.
あんなの - anna no - can be translated to "something like that" or "that kind of thing" but refers to something that
is distant from both the speaker and the listener. It is often used when the speaker is talking about something that
they perceive as being far away, either in space, time, or relevance. Depending on the context, it can carry a tone of
dismissal, disdain, or simply neutrality about the thing being discussed.
Thanks to your very trusty ChatGpt :D
Around 18:52-53-54, I think I spent tons of time here on this particular area as I was so so so
sooo confused. So if you're wondering why the dialouge's are all over the place, that is the reason. I tried like making
sense out of it but then again my translations are far from perfect so yeah. (I think it became fine later on but idk so
yeah just an explanation about that part.)
(I mean for me at least, it feels like all over the place and just weird, idk how to explain hope you get it xD)
At 21:44.
ふれふれ - Fure Fure can be translated to Go for it! or Do your best!
24:05.
Again I don't what this could mean, maybe its just an onomatopoeia for something, I don't know.
Anyway thats it byebyee :D
bit scared whether I actually did a great job or not. Anyways, I hope I did heh. Also I'm not going to say who requested
for privacy reasons :D
This was a long one and there was a lot of dialouge that was needed to be translated but it was fun :D
Here is the usual stuff. I actually used quite a lot of websites this time, lol.
[https://www.lexilogos.com/keyboard/hiragana.htm] For reference and whatnot
[https://www.imagetotext.io] [https://translate.google.com/?sl=ja&tl=en&op=translate]
[https://www.deepl.com/en/translator]
Here is the original video
[https://rule34video.com/video/3488730/yuuka-cuckold-report-complete-poko-mmd/]
Here's my explanation and whatnots...
So first of all, I decided to use sensei instead of teacher since, well this is Blue Archive we're talking about and I
don't want to remove the immersion or what so I decided to stick to that. I also checked it if there was any dialouge
that I missed and whatnot and there wasn't any. AND if I missed them even after checking it the second time I'm very
very sorry. This project is so huge for me I might've missed some.. sorry again if that happens.
At 11:23.
Koshi can be translated into:
1. Noun. lower back; waist; hips; lumbar region
But I spent like an hour here so I just kinda give up, sorry :P (Maybe I should just learn Japanese? But that'll be
too much I'm alr busy with a lot of irl stuffs)
The next is the "thud" part. I think it can be used as an onomatopoeic sound to represent the motion or rhythm of the
"exercise" so I just did that. I mean, the translation of パン is Pan. Like, bread. Yeah.
Also I badly wanted to include the hearts but whenever I add it it looks goofy so I just gave up on that, sorry again. :P
At 15:55.
I genuinely dont know what does that mean, like, really. Maybe its an onomatopoeia of some sort mimicking some sounds or
something? Also the "Byuryuuryu" part lol. This part is for the whole thing but I'm not good at writing moan stuff. I'm
not a moan expert sorry so I just do nhnh ahh ohh and whatnot. xD
At 17:15
あんなの - anna no - is similar to そんなの - sonna no - but with a different nuance in terms of distance or context.
あんなの - anna no - can be translated to "something like that" or "that kind of thing" but refers to something that
is distant from both the speaker and the listener. It is often used when the speaker is talking about something that
they perceive as being far away, either in space, time, or relevance. Depending on the context, it can carry a tone of
dismissal, disdain, or simply neutrality about the thing being discussed.
Thanks to your very trusty ChatGpt :D
Around 18:52-53-54, I think I spent tons of time here on this particular area as I was so so so
sooo confused. So if you're wondering why the dialouge's are all over the place, that is the reason. I tried like making
sense out of it but then again my translations are far from perfect so yeah. (I think it became fine later on but idk so
yeah just an explanation about that part.)
(I mean for me at least, it feels like all over the place and just weird, idk how to explain hope you get it xD)
At 21:44.
ふれふれ - Fure Fure can be translated to Go for it! or Do your best!
24:05.
Again I don't what this could mean, maybe its just an onomatopoeia for something, I don't know.
Anyway thats it byebyee :D
https://mega.nz/file/mYxmEBrB#SQzRkzcFYmEyL5ndMfxvJTPHOpk-K6YdvohgzueHZes
there it is the complete video if you are interested on translating the first part
this is pretty hot